Профессиональный письменный перевод с русского на английский язык

СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ:

  • МУЗЕИ, ИСКУССТВО И КУЛЬТУРА

  • САДЫ И САДОВОДСТВО

  • ПУТЕШЕСТВИЯ И ТУРИЗМ

  • ОБРАЗОВАНИЕ И ЭКОНОМИЧЕСКОЕ РАЗВИТИЕ

SheilaSim.jpg

Шила Сим

Я дипломированный переводчик с русского на английский язык. Живу в небольшом городе Данбар на восточном побережье Шотландии, недалеко от Эдинбурга.

Я впервые приехала в Россию в середине 1980-х, когда в течение года совершенствовала знание русского языка в Воронежском университете. С тех пор уже более 30 лет я регулярно бываю в России и время от времени работаю там.

Мои профессиональные интересы совпадают с личными увлечениями: искусство и культура, сады и садоводство, путешествия и туризм.

ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

В каких случаях вам может понадобиться перевод на английский язык?

Может быть, вы руководите музеем, садовым центром, гостиницей или турагенством и хотите расширить круг ваших клиентов или показать, что открыты для международного сотрудничества? Или вы хотите, чтобы англоговорящие посетители понимали подписи к экспонатам, инструкции и перечень товаров, которые вы продаете, и вам нужны этикетки или аудиогиды на английском? 

Профессиональный перевод “Главной” страницы и страницы “О нас” вашего сайта – это эффективный способ представить себя англоговорящим клиентам. Может быть, взглянуть на конкурентов? Если они предлагают свои услуги по-английски, вероятно, вам тоже стоит это делать. Необязательно переводить весь сайт, можно создать обзорную страницу на английском языке, и у потенциальных клиентов будет представление о том, что вы делаете.

Может быть, стоит переводить на английский ежеквартальный бюллетень или новостную рассылку, чтобы заинтересовать новых (и поддерживать интерес уже существующих) клиентов в англоговорящих странах? Или создать на английском языке брошюру или путеводитель, которые можно скачать?

Почему вам стоит сотрудничать с Шилой Сим?

Переводчиков вокруг много, почему же вы выберете меня?

Прежде всего потому, что переводчики должны в совершенстве знать язык, на который они переводят, и профессиональные переводчики переводят только с иностранного языка на свой родной язык. 

  • Я перевожу только с русского языка на английский.

  • Что бы вы ни хотели перевести – веб-сайт, брошюру или другие документы для общественного пользования, те, кто будет их читать, будут судить о ваших профессиональных качествах исходя из этих текстов. Если вы переводите документы, которые призваны произвести впечатление, сообщить новую информацию или убедить людей воспользоваться вашими услугами, экономия на переводе приведет в итоге только к убыткам.

Во-вторых, вам нужен переводчик, который понимает предмет перевода.

  • Я специализируюсь на определенных темах (искусство, садоводство и социальные науки), в которых обладаю достаточно глубокими знаниями, приобретенными либо в процессе обучения, либо в результате профессиональной деятельности. (И наоборот, я никогда не работала ни врачом, ни юристом, поэтому я не перевожу медицинские или юридические тексты.)

  • Вы можете быть уверены, что я разберусь в сути вашего послания и передам его с точностью и чувством стиля.

  • Мой опыт перевода за последнее время включает музейные аудиогиды, веб-сайты, брошюры, программы поездок, различные маркетинговые материалы. Я также переводила журнальные статьи, материалы исследований и интервью в сфере образования и экономического развития.

В-третьих, потому что я горжусь своей работой – так же, как вы гордитесь своей.

  • Я получила специальное образование и диплом переводчика (Diploma in Translation from the Chartered Institute of Linguists) – “золотой стандарт” профессиональной квалификации переводчика в Великобритании, и являюсь аффилированным членом Гильдии письменного и устного перевода (The UK Institute for Translation and Interpreting).

  • Я постоянно инвестирую в свое профессиональное развитие в тех сферах, в которых я специализируюсь, чтобы поддерживать знание предмета, и регулярно приезжаю в Россию, читаю современную русскую литературу и журналы, чтобы сохранять и развивать мои языковые знания и навыки. Вы можете быть уверены – мои знания языка и предмета перевода будут отвечать самым высоким стандартам.

Мое профессиональное резюме можно получить по запросу.